久中文娱乐网更新2,国产精品永久免费视频,老子影院午夜伦手机不四虎卡,日韩精品亚洲国产一区蜜芽

分享縮略圖

分享到:
鏈接已復制
首頁> 中國政務> 滾動新聞>

“譯作品 懂中國”第三屆影視譯制與跨文化傳播論壇暨2024年中國翻譯協會影視譯制委員會年會在京成功舉辦

2024-09-24 08:25

來源:中國網

分享到:
鏈接已復制
字體:

為貫徹落實黨的二十屆三中全會精神,構建更有效力的國際傳播體系,促進影視譯制與跨文化傳播的學術交流與合作,探討影視譯制與國際傳播的新途徑和新策略,9月21日,由中國翻譯協會指導,中國譯協影視譯制委員會與中國傳媒大學外國語言文化學院共同主辦的“譯作品 懂中國”第三屆影視譯制與跨文化傳播論壇暨2024年中國翻譯協會影視譯制委員會年會在中國傳媒大學成功舉辦。

中國翻譯協會常務副會長、當代中國與世界研究院高級研究員、中國外文局前副局長王剛毅,中國傳媒大學黨委常委、副校長楊懿出席開幕式并致辭。開幕式由中國傳媒大學外國語言文化學院黨委書記李燁輝主持。

王剛毅致辭

王剛毅在致辭中指出,近年來,跨文化傳播領域涌現出眾多“爆款”作品,中國文化產品的出口已大幅超越進口,翻譯在這一過程中無疑起到了關鍵作用。他表示,當下翻譯技術與人工智能的應用日益廣泛,推動了人才培養及行業高質量發展。本次論壇和年會的召開既提供了總結和展望的平臺,也是落實黨的二十屆三中全會精神的具體體現。在加快構建中國話語和中國敘事體系、全面提升國際傳播效能過程中,翻譯無疑將繼續發揮重要作用。他期待中國翻譯協會影視譯制委員會與中國傳媒大學形成合力,培養高端影視譯制人才,為構建更有效力的國際傳播體系作出更大貢獻。

楊懿致辭

楊懿在致辭中表示,影視譯制通過精準的語言轉化與文化解讀,能夠賦予中國故事跨越語言與文化壁壘的力量,推動中國故事在不同文化背景下引發共鳴。他期待在中國傳媒大學即將迎來建校70周年華誕之際,能與中國翻譯協會等各方共擘宏圖,通過人工智能技術提升影視翻譯傳播力,繁榮影視譯制文化及人才培養,共同講好中國故事、傳播好中國聲音。

李燁輝主持開幕式

本次年會匯聚翻譯、影視譯制及教育領域的專家學者,圍繞影視譯制、跨文化傳播、譯制人才培養與教學研究以及行業創新等話題展開深入研討交流。

國家廣播電視總局電視劇司司長高長力,第十四屆全國政協委員、外事委員會委員,中國外文局亞太傳播中心(人民中國雜志社、中國報道雜志社)特別顧問、前總編輯王眾一,中國翻譯協會副會長、中國外文局翻譯院院長黃玉龍,廣東外語外貿大學教授黃忠廉,中國翻譯協會影視譯制委員會副主任委員,傳神語聯網網絡技術股份有限公司聯合創始人、董事、副總裁,中國人工智能協會資深專家石鑫,中國傳媒大學外國語言文化學院教授麻爭旗出席論壇并作主旨發言。論壇主旨發言由中國翻譯協會影視譯制委員會秘書長、墨責(北京)科技傳播有限公司總經理林凡林,中國翻譯協會影視譯制委員會副主任委員、中央民族大學教授何克勇主持。

高長力作主旨發言

高長力作了題為《不斷延續構建人類命運共同體的“山海情”》的發言,他表示互聯網的飛速發展為國際傳播格局帶來了深刻變革。他指出,影視譯制與國際傳播密不可分,優秀的譯制作品足以跨越語言和文化的障礙,增進不同文化間的交流與理解。

王眾一作主旨發言

王眾一在主旨發言中指出,影視作品的跨文化傳播應注重片名翻譯與改寫的策略。如今中國文化走向世界,包括影視作品在內的中國文化產品,無論是數量、質量和影響力都在穩步提升。影視作品片名作為重中之重的文化負載詞,對于提升作品存在感,增強作品號召力,提升國際傳播效能具有重要意義。

黃玉龍作主旨發言

黃玉龍強調,應加快培養應用型外語人才,積極投身新時代國際傳播實戰。在今天這個國際化、信息化高度發展的時代,推動中國影視作品“走出去”是每一位翻譯工作者、文化傳播者的使命。要建立融合政府、高校、行業和企業多方力量的協同機制,壯大高端影視譯制人才隊伍。

黃忠廉作主旨發言

黃忠廉圍繞影視譯作選題作主旨發言,探討了影視翻譯領域的復雜性與重要性。他認為,影視譯制背后的操手是語境和文化,翻譯效果的提升有利于語際間的跨文化交流。

石鑫作主旨發言

石鑫在題為《短劇領域的新嘗試與探索》的主旨發言中探討了短劇題材多樣化及其走向國際市場的趨勢以及出海所面臨的機遇與挑戰,結合實踐與成果展示了短劇給譯制行業帶來新的實踐與發展機會。

麻爭旗作主旨發言

麻爭旗回顧了譯制觀念的變遷,強調譯制功能的轉場,即從譯制世界到譯制中國。影視譯制要應時代之需、需求之變,向世界講述中國故事、介紹中國經驗,形成具有中國特色的視聽譯制文化,構建多元化對外傳播渠道。

林凡林主持主旨發言

何克勇主持主旨發言

專家聘書頒發儀式

會上,王剛毅為影視譯制委員會首位專家王眾一先生頒發聘書。年會還舉辦了五個平行分論壇,聚焦“AI賦能影視譯制與人才培養”“影視譯制與國際傳播”“區域國別影視譯制”“視聽翻譯與傳播”“影視譯制與中國形象建構”五個主題。

參會嘉賓合影

供稿:中國翻譯協會影視譯制委員會

【責任編輯:胡俊】
返回頂部